Naš prevoditeljski tim

  • Ana Peričić
  • ana.pericic@sermoncro.com
  • Filozofski fakultet u Zagrebu, profesorica engleskog jezika i književnosti, stalni sudski tumač za engleski jezik.
  • Godine iskustva: 10
  • Jezici: španjolski, francuski. Prevodi pismeno i usmeno.
  • Područja: europske integracije, medicina, politologija, ekonomija, statistika, religija, poljoprivreda, psihologija, povijest umjetnosti, veterina.
  • Reference: Hrvatska gospodarska komora, Državni zavod za statistiku, USAID, World Learning, OECD, Ministarstvo poljoprivrede, Ministarstvo branitelja, Ekonomski fakultet, Nacionalna zaklada za razvoj civilnoga društva, Naklada Jesenjski i Turk, MSD itd.
  • Mirjana Travar
  • mirjana.travar@sermoncro.com
  • Profesorica engleskog jezika i književnosti i povijesti umjetnosti. Poslijediplomski prevoditeljski studij na Filozofskom fakultetu. Škola konferencijskog prevođenja na Heriot-Watt Sveučilištu u Edinburghu, u Škotskoj. Prevodi pismeno i usmeno.
  • Godine iskustva: 8
  • Područja:marketing, trgovina, ljudski resursi, SAP, politologija, tržište rada, Europska unija, arhitektura, umjetnost, književni prijevodi, obrazovanje, glazba i povijest glazbe, ženski studiji.
  • Reference: INA – Industrija nafte d.d., Hrvatski zavod za zapošljavanje, GVG - Gesellschaft für Versicherungswissenschaft und -gestaltung e. V. (Köeln, Njemačka), Hrvatsko društvo skladatelja, V.B.Z. izdavačka kuća, Filozofski fakultet, Europska unija –programi pomoći zemljama kandidatkinjama, Veleposlanstvo Njemačke u Hrvatskoj, itd.
  • Slavica Bilić
  • Filozofski fakultet u Zagrebu, prof. njemačkog jezika i književnosti i sociologije. Stalni sudski tumač za njemački jezik.
  • Godine iskustva: 20.
  • Ostali jezici: engleski, talijanski. Pismeno i usmeno prevođenje. Područja s posebnim iskustvom: pravo, tehnika, filozofija, turizam, mediji.
  • Reference: Hrvatski savez inovatora, Masmedia, Poslovni dnevnik, Svjetski jezici Zagreb, stručni časopisi "Graditelj" i "Instalater".
  • Davorka Ćurković
  • Prof. engleskog i francuskog jezika. Stalni sudski tumač za engleski jezik. Slobodni prevoditelj.
  • Godine iskustva: 15
  • Reference: Međunarodni kazneni sud, Europska Unija (Europska komisija, Europski parlament, Sud pravde), MMF, Ministarstva RH, Institucija za međunarodne odnose, Zaklada Friedrich Ebert, Naklada Ljevak, Convest banka, CBS News, HRT, BBC News
  • Andrea Bralić Mikić
  • Diplomirani prevoditelj za talijanski, engleski i hrvatski jezik. European Master in Conference Interpreting. Stalni sudski tumač za talijanski i engleski jezik.
  • Godine iskustva: 10
  • Reference: Ministarstvo za europske integracije, MUP, Brodogradilište "Viktor Lenac", "Luka Rijeka", Prirodoslovni muzej Rijeka, Primorsko-goranska županija, Kongres onkologa, Kongres perfuzionista, Gospodarska komora regije Veneto, Summit SEI.
  • Maja Bulović
  • Prof. engleskog i francuskog jezika. Prevodi pismeno i usmeno.
  • Godine iskustva: 15
  • Reference: Izdavačke kuće Mozaik knjiga, Golden marketing, Neretva. Ekonomski fakultet u Zagrebu, Ministarstvo branitelja, Ministarstvo mora, turizma, prometa i razvoja, Zavod za statistiku, Hrvatska gospodarska komora, Hrvatsko novinarsko društvo, Hrvatski liječnički zbor, Zaklada Friedrich Ebert.
  • Hrvoja Heffer
  • Prof. engleskog jezika i povijesti umjetnosti. Poslijediplomski studij amerikanistike i lingvistike. Prevodi pismeno i usmeno.
  • Godine iskustva: 12
  • Područja s posebnim iskustvom: jezikoslovlje, pravo, financije, odnosi s javnošću, strojarstvo, filozofija, književnost, građevina, agronomija, medicina, farmakologija i farmacija, kemija i matematika, statistika, povijest, politologija, psihologija, umjetnost. Mnoštvo objavljenih prijevoda i stručnih članaka.
  • Tamara Sladoljev-Agejev
  • Diplomirani anglist i romanist. Magisterij "Europski studiji", Paris. Prevodi usmeno i pismeno
  • Godine iskustva: 11
  • Reference: Hrvatski sabor, Ured predsjednika RH, Ministarstvo za europske integracije, Ministarstvo mora, turizma, prometa i razvoja, MMF, SIGMA - Cards Programme, Svjetska banka, US AID.
  • Anika Rešetar
  • Prof. njemačkog jezika i književnosti i komparativne književnosti Zagreb i München; 2005. položila ispit pred EU- Komisijom za prevoditelja s njemačkog na hrvatski jezik u ustanovama Europske unije. Pismeni i usmeni prijevodi. Književni prijevodi.
  • Godine iskustva: 15
  • Reference: Protokol predsjednika RH, Protokol vlade RH, Protokol MVP-a, Protokol Sabora RH; Hrvatski fondza privatizaciju, Ministarstvo turizma, Ministarstvo gospodarstva, Hrvatska turistička zajednica, HGK, HOO, Zaklade Konrad Adenauer, Friederich Ebert, Hanns Seidel, CARDS projekt «Integrated Custom Management». Predavač na poslijediplomskom studiju "Konferencijsko prevođenje" na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2006.
  • Irena Marković
  • Divna Kern Francetić
  • Ana Marija Kipčić
  • Profesor francuskog jezika, simultani i konzekutivni prevoditelj za francuski jezik. Simultani prevoditelj Međunarodnog kaznenog suda u Haagu.
  • Godine iskustva: 20
  • Reference: Službeni prevoditelj francuskog veleposlanika u Hrvatskoj. Predavač (trener) na poslijediplomskom studiju "Konferencijsko prevođenje" na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2006 (u suradnji s Općom upravom za prevođenje Europske Komisije). Mnogobrojne međunarodne konferencije, kongresi i summiti. Književni prijevodi.
  • Sead Muhamedagić
  • Filozofski fakultet u Zagrebu.
  • Godine iskustva: 25
  • Specijalizirao se za austrijsku književnost, a jedno od težišta mu je prevođenje austrijske drame (Schnitzler, Hofmannsthal, Michel, Horvath, Bernhard, Handke, Turrini, Jelinek, Jonke, Mitterer, Altmann, Saenger, Schwab). Također prevodi liriku (osobito se ističu prepjevi uglazbljene poezije te prepjevi novijih pjesnika njemačkog jezika: Kramer, Turrini, Hensel itd.), esejistiku i književno-znanstvenu literaturu. Osim prevođenja s njemačkoga na hrvatski uspješno prevodi i na njemački (osobito liriku, dramu i esejistiku). Uspješno se bavi i prevođenjem znanstvene i stručne literature (prijevodi s njemačkoga i na njemački iz područja humanističkih znanosti, ekonomije, prava itd.). Vrstan je konferencijski prevoditelj. Za prevodilački rad dobio je godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca (1996.) te Državnu nagradu za književno prevođenje Republike Austrije (2001.) Član je društva hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatskog društva pisaca.